Des ouvrages pour les adultes et les plus jeunes, qui aident à découvrir et comprendre la culture sourde
Ce dictionnaire s'inscrit dans la perspective d'une conviction affirmée il y a trente ans par un certain nombre de juristes francophones du Nouveau-Brunswick qui ont revendiqué le droit à renseignement de la common law dans leur langue maternelle. La réponse des experts pressentis fut, à l'époque, catégorique : il était impensable qu'on puisse faire de la common law en français. La faculté de droit de l'Université de Moncton et son Centre de traduction et de terminologie juridiques n'en furent pas moins créés. La nécessité de pourvoir les juristes d'outils leur permettant d'exprimer la common law en français conduisit le Centre à s'engager dans la réalisation de lexiques, puis d'une banque de terminologie (JURITERM), et, enfin, d'un recueil des difficultés et des ressources du français juridique (le Juri dictionnaire). Dans ce long parcours, qui est loin d'être achevé, il ne s'est plus agi de simple traduction, mais bien de jurilinguistique. Des mots et des expressions ont été créés ou ont pris de nouveaux sens, dont le lecteur trouvera de multiples exemples dans ce dictionnaire.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des ouvrages pour les adultes et les plus jeunes, qui aident à découvrir et comprendre la culture sourde
Notre héros, sous le nom de code "César", documente les tortures au péril de sa vie...
Avec la collection "La BD en classe", le Syndicat national de l’édition propose des supports pédagogiques autour de thématiques précises
Découvrez les auteurs, autrices et libraires qui accompagneront le président du jury Jean-Christophe Rufin !