Astrid Houssin signe ce récit sur la douleur et la reconstruction
En 1529, à Vérone, Giangiorgo Trissino faisait paraître la première traduction en langue italienne d'un texte latin de Dante, le De vulgari eloquentia, plaidoyer implacable en faveur de la légitimité de l'usage de la langue vulgaire italienne dans la littérature. Lorsque la traduction de rissino paraît, le débat sur la langue est l'une des préoccupations majeures des érudits : Bembo, Castiglione, Machiavel, Speroni participent activement à ce débat polémique. Sur-le-champ, en cette même année, Firenzuola, dans un bref pamphlet cinglant, éreinte la démonstration de Trissino au profit d'un italien fondé sur le seul toscan. Le livre reprend les textes des trois auteurs, en version bilingue.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Astrid Houssin signe ce récit sur la douleur et la reconstruction
La romance cartonne auprès des jeunes lecteurs, voici une liste qui les ravira !
Des ouvrages pour les adultes et les plus jeunes, qui aident à découvrir et comprendre la culture sourde
Notre héros, sous le nom de code "César", documente les tortures au péril de sa vie...