Le traducteur amoureux

Couverture du livre « Le traducteur amoureux » de Jacques Gélat aux éditions Corti
  • Date de parution :
  • Editeur : Corti
  • EAN : 9782714310231
  • Série : (non disponible)
  • Support : Papier
Résumé:

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé... Voir plus

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule, le monde bascule vers autre chose ? Tours et détours de l'amour, artifices et vérité, la passion amoureuse s'amuse ici de notre traducteur qui, de déboires en délices, connaîtra un destin auquel même son maître Cupidon n'aurait pas pensé...

Donner votre avis

Articles (2)

Voir tous les articles

Les derniers avis

  • Le titre dit tout de l'histoire c'est donc sans surprise qu'on y trouve un... traducteur qui tombe amoureux de la romancière qu'il traduit. L'écriture vive et pleine d'humour de Jacques Gélat se lit agréablement mais la description sur plus de la moitié du roman des états amoureux et des doutes...
    Voir plus

    Le titre dit tout de l'histoire c'est donc sans surprise qu'on y trouve un... traducteur qui tombe amoureux de la romancière qu'il traduit. L'écriture vive et pleine d'humour de Jacques Gélat se lit agréablement mais la description sur plus de la moitié du roman des états amoureux et des doutes du traducteur finit par lasser. On tourne un peu en boucle sur ses hésitations ; elles rendent le roman beaucoup trop long pour ce qu'il a à dire. La chute est une bonne surprise, elle redonne un peu de corps à l'histoire.

    comment Commentaire (0) flag Signalez un abus
  • Dans ce court roman, un traducteur prend la parole. Que connaît-on, finalement, de ce métier ? Qu’apporte le traducteur à un texte ? Comment retranscrit-il au plus fidèlement les émotions que l’auteur a voulu faire passer dans la version originale ?



    Le narrateur du « Traducteur amoureux...
    Voir plus

    Dans ce court roman, un traducteur prend la parole. Que connaît-on, finalement, de ce métier ? Qu’apporte le traducteur à un texte ? Comment retranscrit-il au plus fidèlement les émotions que l’auteur a voulu faire passer dans la version originale ?



    Le narrateur du « Traducteur amoureux » traduit des ouvrages du japonais. Et, grâce aux petits arrangements qu’il s’autorise, il permet à Mégumi Kobayachi de connaître le succès : son roman « Journées d’automne » est un best-seller en France, Mégumi est conviée à toutes les manifestations.

    Comme Mégumi ne parle que peu le français, le narrateur est tranquille : elle ne saura rien …
    du rôle, à peine conscient d’ailleurs, de son traducteur dans sa gloire.

    Mais alors que le narrateur a refusé de traduire le roman suivant de la Japonaise, « Matins de Tokyo » – qui du coup fait un flop -, il tombe amoureux de l’auteur. Et les choses commencent à mal tourner…

    comment Commentaire (0) flag Signalez un abus
  • C'est un très beau roman, qui laisse une trace. On ne l'oublie pas. En le lisant, j'ai trouvé le narrateur narcissique puis je n'ai retenu que la poésie de l'histoire et de l'écriture, je le conseille vraiment.

    C'est un très beau roman, qui laisse une trace. On ne l'oublie pas. En le lisant, j'ai trouvé le narrateur narcissique puis je n'ai retenu que la poésie de l'histoire et de l'écriture, je le conseille vraiment.

    comment Commentaire (0) flag Signalez un abus
  • Traduire : mentir ? se mentir ?

    Ecrire : se trouver ? aimer ?



    L’auteur, traducteur est régulier. Sa vie minutée jusqu’au jour où il transforme un point virgule en virgule et altère le sens d’un livre qu’il traduit. Acte manqué ?

    Quoiqu’il en soit, Marie son épouse qui rentre chaque...
    Voir plus

    Traduire : mentir ? se mentir ?

    Ecrire : se trouver ? aimer ?



    L’auteur, traducteur est régulier. Sa vie minutée jusqu’au jour où il transforme un point virgule en virgule et altère le sens d’un livre qu’il traduit. Acte manqué ?

    Quoiqu’il en soit, Marie son épouse qui rentre chaque soir à 18H15, se pointe avec 1/4 d’heure de retard un soir. Eloquent : ce n’est plus le sens d’un roman qui change, c’est sa vie.



    Prendre comme alibi l’amour pour décrire le métier d’écrivain et l’écriture pour décrire l’amour, ces mêmes peines ou bonheurs, l’idée est excitante. Etayée par un style fluide, parfois cynique, décrit avec beaucoup de recul, de justesse et de subtilité.

    Dans « le traducteur », le style est plus tourmenté ; dans le « Le traducteur amoureux », le style plus léger : est-ce cela l’amour ?



    S’il est question d’amour, il est aussi question d’un amoureux qui fomente une stratégie marketing pour séduire, et il est pris au piège… Mégumi est tout aussi machiavélique. Ciment d’un amour sincère au fond.



    Reste une ultime variation à envisager « Le traducteur en grève » : la première page reste identique ; notre traducteur est sollicité pour un rapport stratégique d’entreprise, en modifiant le sens d’une phrase il provoque le blocus de l’entreprise et la colère de la profession de traducteurs qui se met en grève. Une profession que nous n’avons pas encore connue en grève...

    comment Commentaire (0) flag Signalez un abus
  • Un très bon livre, une écriture enlevée, agréable, rythmée, vraiment très plaisante, le tout autour d'un point de départ ( plutôt une virgule ) très original pour nous parler d'amour. Vive l'amour de ce traducteur amoureux et de sa japonaise. Je vote pour eux en leur souhaitant beaucoup d'enfants !
    Voir plus

    Un très bon livre, une écriture enlevée, agréable, rythmée, vraiment très plaisante, le tout autour d'un point de départ ( plutôt une virgule ) très original pour nous parler d'amour. Vive l'amour de ce traducteur amoureux et de sa japonaise. Je vote pour eux en leur souhaitant beaucoup d'enfants !

    comment Commentaire (0) flag Signalez un abus
  • prévoyez un peu de temps pour la lecture de ce livre car une fois commencé rien ne vous arrêtera. En effet cet histoire d'amour est pleine d'humour. Moi qui ne suis normalement pas fan de ce genre d'histoire je me suis régalé. "Un petit plaisir à dévorer sans attendre!"

    prévoyez un peu de temps pour la lecture de ce livre car une fois commencé rien ne vous arrêtera. En effet cet histoire d'amour est pleine d'humour. Moi qui ne suis normalement pas fan de ce genre d'histoire je me suis régalé. "Un petit plaisir à dévorer sans attendre!"

    comment Commentaire (0) flag Signalez un abus
  • Ce traducteur, quel amour, je l'ai lu d'un souffle l'heureuse fin nous réconcilie avec les histoires.

    Ce traducteur, quel amour, je l'ai lu d'un souffle l'heureuse fin nous réconcilie avec les histoires.

    comment Commentaire (0) flag Signalez un abus
  • pourtant lecteur dissipé et trop occupé,quand j'ai reçu le Traducteur Amoureux,j'ai plongé dans cette histoire romantique et me suis fait happer par ce voyage entre in the mood for love et lost in translation.
    je l'ai avalé d'une traite.
    Voir plus

    pourtant lecteur dissipé et trop occupé,quand j'ai reçu le Traducteur Amoureux,j'ai plongé dans cette histoire romantique et me suis fait happer par ce voyage entre in the mood for love et lost in translation.
    je l'ai avalé d'une traite.

    comment Commentaire (0) flag Signalez un abus
  • Le traducteur amoureux, un roman qui mérite d'être traduit dans toutes les langues particulièrement en japonais.

    Le traducteur amoureux, un roman qui mérite d'être traduit dans toutes les langues particulièrement en japonais.

    comment Commentaire (0) flag Signalez un abus
  • Un livre très original, vif, agréable et intelligent. Comme le dit un des commentateurs je l'ai lu moi aussi en deux fois. PL

    Un livre très original, vif, agréable et intelligent. Comme le dit un des commentateurs je l'ai lu moi aussi en deux fois. PL

    comment Commentaire (0) flag Signalez un abus
Voir tous les avis

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.

Où trouver ce livre en librairie ?

Service proposé en partenariat avec Place des Libraires

Ils ont lu ce livre

  • lionel bluteau
  • pascale jacquemont
  • Fiona Charpentier
  • jean feuillette
  • henri verlay
  • françoise berrard
  • totophilippe TARABAY
  • Cécile Desprinces

Discussions autour de ce livre

Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre

Soyez le premier à en lancer une !

Forum

Afficher plus de discussions