Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Rosie Pinhas-Delpuech

Rosie Pinhas-Delpuech
Traductrice, pont entre plusieurs langues et cultures, Rosie PinhasDelpuech a beaucoup d'histoires à raconter. D'une enfance passée à Istanbul entre une mère germanophone, une grand-mère judéo-espagnole et un père francophone, elle émigre en France puis en Israël avant de s'installer à Paris e... Voir plus
Traductrice, pont entre plusieurs langues et cultures, Rosie PinhasDelpuech a beaucoup d'histoires à raconter. D'une enfance passée à Istanbul entre une mère germanophone, une grand-mère judéo-espagnole et un père francophone, elle émigre en France puis en Israël avant de s'installer à Paris et de s'engouffrer dans le métier de traductrice de l'hébreu. Suite à sa traduction de Yaakov Shabtai? dont les sonorités évoquent la Turquie de son enfance, elle deviendra écrivaine.

Avis sur cet auteur (2)

  • add_box
    Couverture du livre « Le typographe de Whitechapel : comment Y. H. Brenner réinventa l'hébreu moderne » de Rosie Pinhas-Delpuech aux éditions Actes Sud

    Serial Lecteur Nyctalope sur Le typographe de Whitechapel : comment Y. H. Brenner réinventa l'hébreu moderne de Rosie Pinhas-Delpuech

    •NAISSANCE D’UNE LANGUE•

    Il y a des ouvrages qui fascinent, qui émoustillent la cornée cérébrale. Le typographe de Whitechapel fait partie de ces textes qui au-delà de faire découvrir un pan de l’Histoire méconnu, manie à la perfection le jeu du désir. Ici, vous découvrirez Yossef Haïm...
    Voir plus

    •NAISSANCE D’UNE LANGUE•

    Il y a des ouvrages qui fascinent, qui émoustillent la cornée cérébrale. Le typographe de Whitechapel fait partie de ces textes qui au-delà de faire découvrir un pan de l’Histoire méconnu, manie à la perfection le jeu du désir. Ici, vous découvrirez Yossef Haïm Brenner qui avec talent a réussi l’exploit de raviver la langue hébraïque à travers le monde. Langue condamnée par les dictateurs qu’eussent été Adolf Hitler et Joseph Staline. Langue qualifiée de contre-révolutionnaire, de rétrograde par ce dernier. Le führer quant à lui en voulant déshumaniser ce peuple, voulait leur interdire toute langue et y préférait l’espéranto pour les soumettre. Avec une facilité déconcertante, sans jamais être redondante ou avec ennui, Rosie Pinhas-Delpuech à travers la notion de transmission mais également d’héritage, permet de s’approcher d’une histoire où Jack London au début du XX ème siècle, croise la route de Brenner à Whitechapel. Ce dernier apprendra le métier de typographe, et se lancera dans le pari fou d’une revue en langue hébraïque alors même que cette langue n’existait plus.

    Dans un fog caractérisé de l’ambiance londonienne, Brenner arrive sans bagage et sans le moindre sou. L’époque se veut dure et coriace pour les juifs qui arrivent en masse d’Europe. Londres devient une escale pour émigrer aux États-Unis sous la pression des syndicats britanniques. Lord Balfour en 1917 ouvrira les portes d’un foyer juif en Palestine pour créer une terre d’asile à ces individus rejetés qui prenaient le travail des nationaux. Cela devrait vous rappeler certaines choses passées et actuelles… « Brenner est révulsé par la misère, la souffrance, le dénuement matériel et intellectuel de son peuple. »

    Quand un peuple est à terre, la création d’une langue peut le sauver du marasme culturel. Peuple qui se déplace constamment à l’époque, la langue mue de la même manière. Lorsqu’elle se fixe elle devient souvent intangible. Avec une subtilité et une justesse déconcertante, l’autrice offre un parallèle entre l’Histoire et l’actualité. Tel un roman linguistique, on s’aperçoit de la fragilité de chaque langage. Le yiddish balayé, l’hébreu réhabilité, l’Histoire demeure à géométrie variable.

    Page après page, on découvre ces travailleurs à l’humanité quasi inexistante, comme une antichambre des camps de concentration. Dès 1895 dans un Londres qui deviendra libérateur quarante ans plus tard, des juifs étaient déjà considérés comme des « épinglés comme des lépreux par la société bien-pensante ». Ce livre c’est aussi la découverte des journaux yiddish au folklore assuré, d’une ambiance particulière dans laquelle on se plonge avec émerveillement.

  • add_box
    Couverture du livre « Suite byzantine » de Rosie Pinhas-Delpuech aux éditions Bleu Autour

    sarah despoisse sur Suite byzantine de Rosie Pinhas-Delpuech

    "La mère n'a pas de langue pour parler à l'enfant." Ouvragé, ce court récit traite de l'apprentissage du langage et de la lecture dans un contexte multiculturel. Comment se forge l'identité ? où trouver ses racines ? que faire de cet héritage linguistique déjà confus pour les parents ? C'est...
    Voir plus

    "La mère n'a pas de langue pour parler à l'enfant." Ouvragé, ce court récit traite de l'apprentissage du langage et de la lecture dans un contexte multiculturel. Comment se forge l'identité ? où trouver ses racines ? que faire de cet héritage linguistique déjà confus pour les parents ? C'est l'enfant qui raconte, de son point de vue qui s'étoffe avec les années, en s'ouvrant au monde dans la poésie d'un questionnement perpétuel. Petit bijou de sons et de mots, "Suite byzantine" se prolonge au pluriel par une série de nouvelles au parfum de contes turcs, puisés dans les contrastes de l'Istanbul cosmopolite des années 60. Un recueil raffiné et séduisant.

Récemment sur lecteurs.com