Astrid Houssin signe ce récit sur la douleur et la reconstruction
« La meilleure traduction de la Divina Commedia dont la France dispose aujourd'hui », tels sont les termes par lesquels le Corriere della Sera a accueilli cette version du grand poème de Dante achevée au printemps par Michel Orcel, lauréat du Grand Prix de poésie de l'Académie française 2020. Il fallait en effet un poète pour retrouver dans notre langue l'équivalent de la vision grandiose comme des rythmes sans cesse réinventés par le Florentin. Plus littérale qu'aucune autre, élégante et fluide au point de laisser voir le fond italien sous l'écoulement du français, la traduction de Michel Orcel ne nous épargne pourtant rien des conflits, des attentes et impatiences qu'impose la langue éruptive de Dante. Tel a été le pari de Michel Orcel, qui, fort de l'expérience profonde et méditée des grands poètes italiens (Michel-Ange, l'Arioste, le Tasse, Leopardi) a su tirer du vers régulier de dix pieds les sonorités inouïes de l'outre-monde dantesque. En regroupant dans un coffret les trois volumes et leurs 14.233 vers français, affrontés à leur modèle italien, les éditions La Dogana rendent désormais accessible ce voyage dont on fête aujourd'hui l'actualité sept fois centenaire.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Astrid Houssin signe ce récit sur la douleur et la reconstruction
La romance cartonne auprès des jeunes lecteurs, voici une liste qui les ravira !
Des ouvrages pour les adultes et les plus jeunes, qui aident à découvrir et comprendre la culture sourde
Notre héros, sous le nom de code "César", documente les tortures au péril de sa vie...