Une plume vive, des héros imparfaits et une jolie critique de notre société
Quand des langues sont trop différentes pour se comprendre, il n'y a d'autre choix que d'avoir recours à un traducteur. La question posée dans ce volume est double : la pratique de la traduction peut-elle se dispenser d'une théorisation et fonctionner sans conceptualisation ? Le discours sur la traduction modifie-t-il la pratique de traduction ? La réponse n'est ni simple ni unanime.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une plume vive, des héros imparfaits et une jolie critique de notre société
Faites votre choix parmi les 20 romans en lice !
Tentez vite votre chance pour gagner l'une des 15 bandes dessinées sélectionnées par le jury
Une interview des auteurs, un défi écriture et des livres à gagner !