Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

La traduction biblique exploree

Couverture du livre « La traduction biblique exploree » de Gunnoo-R aux éditions Editions Universitaires Europeennes
Résumé:

Comment l''hymne à l''amour de saint Paul originellement rédigé en grec dans THE GREEK NEW TESTAMENT (GNT 1966) et contenu dans la première épître aux Corinthiens, chapitre 13, versets 1 à 13 (1 Co 13:1-13) a-t-il été traduit dans THE HOLY BIBLE: AUTHORIZED KING JAMES VERSION (KJV 1967), dans LA... Voir plus

Comment l''hymne à l''amour de saint Paul originellement rédigé en grec dans THE GREEK NEW TESTAMENT (GNT 1966) et contenu dans la première épître aux Corinthiens, chapitre 13, versets 1 à 13 (1 Co 13:1-13) a-t-il été traduit dans THE HOLY BIBLE: AUTHORIZED KING JAMES VERSION (KJV 1967), dans LA BIBLE DE JÉRUSALEM (BDJ 2000) et dans LA BIBLE : NOUVELLE TRADUCTION (BNT 2001)? Quelles sont les influences des équivalences formelle et fonctionnelle sur les traductions anglaise et françaises de cet hymne à l''amour initialement écrit en grec? Telles sont les deux questions autour desquelles gravite notre problématique de recherche. En réponses anticipées à cette problématique, ce mémoire de maîtrise, consacré à la traduction biblique, tentera de confirmer ou d''infirmer deux hypothèses fondamentales. La première: la traduction de l''hymne à l''amour de saint Paul dans le KJV 1967 et dans la BDJ 2000, effectuée sous l''angle de l''équivalence formelle, respecte l''esprit et la lettre du texte source. La deuxième hypothèse: la traduction de ce même hymne dans la BNT 2001, accomplie selon l''approche de l''équivalence fonctionnelle, s''éloigne de l''esprit et de la lettre du texte original.

Donner votre avis

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.