Avec la collection "La BD en classe", le Syndicat national de l’édition propose des supports pédagogiques autour de thématiques précises
La Communauté des traducteurs rassemble des exposés et des entretiens consacrés au problème de la traduction, soit dans ses aspects théoriques, soit dans les formes particulières qu'il prend au regard de certaines oeuvres, en l'occurrence celles surtout de Shakespeare et de Leopardi.
Le plus ancien de ces écrits est de 1988. L'adresse qui donne son titre au recueil fut prononcée en Arles en 1996, à l'occasion d'un rassemblement de quelques traducteurs d'Yves Bonnefoy organisé aux treizièmes assises de la traduction littéraire. Yves Bonnefoy a lui-même consacré beaucoup de son activité à la traduction. Il a notamment proposé des versions françaises d'une douzaine d'oeuvres de Shakespeare (dont l'ensemble des tragédies), d'un choix de poèmes de W.
B. Yeats, et, cette année même, en un volume, de sept des principaux poèmes de Keats et de cinq de Leopardi.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Avec la collection "La BD en classe", le Syndicat national de l’édition propose des supports pédagogiques autour de thématiques précises
Découvrez les auteurs, autrices et libraires qui accompagneront le président du jury Jean-Christophe Rufin !
Une plume vive, des héros imparfaits et une jolie critique de notre société
Sénèque écrit une ultime lettre, alors qu'il a été condamné à mort par celui dont il fut le précepteur, conseiller, et ami : l'empereur Néron