Une plume vive, des héros imparfaits et une jolie critique de notre société
Depuis les années 70, les langues du Sénégal, parmi lesquels le wolof, bénéficient d''un système de codification et d''écriture (avec les caractères latins) leur donnant le statut de langues nationales. Outre cette forme de notation, le wolof est également transcrit en caractères arabes, wolofal. La cohabitation de ces deux systèmes orthographiques (latin et arabe) n''est pas sans conséquences. De nombreuses études ont été menées sur le wolof, mais un travail de comparaison entre les deux systèmes de transcription du Wolof reste à faire. Ce qui nous a incités à entreprendre cette étude comparative en nous référant à un corpus de texte wolofal transcrit à la fois en latin et en arabe. Cette étude présente la description de chaque système, ce qui a, par la suite, permis une confrontation des deux modes de transcription sur la base d''une comparaison quantitative et qualitative. Au final, nous avons pu déterminer le système le plus pratique et celui qui reste à l''état empirique. Ainsi, avons-nous pu apporter des suggestions pour le système qui présente le plus d''ambiguïtés.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une plume vive, des héros imparfaits et une jolie critique de notre société
Faites votre choix parmi les 20 romans en lice !
Tentez vite votre chance pour gagner l'une des 15 bandes dessinées sélectionnées par le jury
Une interview des auteurs, un défi écriture et des livres à gagner !