Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Oral-écrit traduction

Couverture du livre « Oral-écrit traduction » de  aux éditions Maison Des Sciences De L'homme
Résumé:

Comment faire pour transposer l'événement vivant qu'est une veillée en un texte figé ? Comment transplanter dans une autre langue, le plus souvent très différente de la langue d'émission, ce produit oral déjà difficilement fixé par l'écrit dans la langue de production ? Comment faire passer une... Voir plus

Comment faire pour transposer l'événement vivant qu'est une veillée en un texte figé ? Comment transplanter dans une autre langue, le plus souvent très différente de la langue d'émission, ce produit oral déjà difficilement fixé par l'écrit dans la langue de production ? Comment faire passer une oeuvre fortement enracinée dans une culture spécifique, dans un univers culturel et sémantique souvent radicalement différent ? Au sommaire : M. Galley, «De l'oral à l'écrit, une difficile fidélité» ; R.A. Austen, «Africans speak, colonialism writes : the transcription and translation of oral literature before World War II» ; V. Simonin, «"Sous les cendres de la philosophie ancienne..." Parole populaire et littérature en Croatie dans Hrvatske narodne poslovice (proverbes poplaires croates de Vicko Juraj Skarpa)» ; P. Panayi-Tulliez, «La poésie orale chypriote et le style formulaire» ; F. Sautman, «Rituels de dérision et langage symbolique dans les dayemans lorrains» ; B. Holbek, «Le langage des contes merveilleux» ; L. Haring, «The transcience of interpretation».

Donner votre avis

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.