Une plume vive, des héros imparfaits et une jolie critique de notre société
À Cracovie, en novembre 2011, le festival suisse Babel est invité pour présenter un programme de poésie et de traduction. Aujourd'hui, avec Francine Clavien et Marcin Kurek, nous prolongeons la réflexion sur l'aventure d'écriture et de traduction. Cet ouvrage est né de causeries au coin du voyage. Leurs mots sonnent en Pologne, vibrent en Suisse et carillonnent en rebonds sur l'enclume des vagues, au large de Marseille. Les mondes traduits changent de forme, de couleur et de matière, ils sont forgés par les mots partagés, et pourtant toujours étrangers, irrémédiablement, quel que soit le dictionnaire où de studieux esprits les ont rangés.
Ce livre nous conte aussi un vécu dont la ligne de force est la convivialité des pluriels. Les auteurs nous font découvrir non seulement leurs poèmes, mais aussi une rencontre. La rencontre de deux poètes qui cherchent à exprimer dans leur propre langue l'émotion produite par la poésie écrite dans une langue qui leur est étrangère. Dans cette rencontre des deux langues, le polonais et le français, pour rendre la beauté des mots, ils ont utilisé l'espagnol, l'italien et l'anglais. Grâce à la culture qu'apporte chacune de ces langues, la traduction se fait plus fine, plus proche de la musicalité du texte d'origine tout en devenant une nouvelle oeuvre.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une plume vive, des héros imparfaits et une jolie critique de notre société
Faites votre choix parmi les 20 romans en lice !
Tentez vite votre chance pour gagner l'une des 15 bandes dessinées sélectionnées par le jury
Une interview des auteurs, un défi écriture et des livres à gagner !