Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Archives de sciences sociales des religions t.147 ; traduire l'intraduisible

Couverture du livre « Archives de sciences sociales des religions t.147 ; traduire l'intraduisible » de  aux éditions Ehess
  • Date de parution :
  • Editeur : Ehess
  • EAN : 9782713222177
  • Série : (-)
  • Support : Papier
Résumé:

Ce volume aborde les transformations du texte biblique dans sa multiplicité scripturaire interne comme dans ses diverses versions nationales, de la Renaissance à aujourd'hui, dans le monde slave du Haut Moyen Age ou à Madagascar depuis deux siècles. Le caractère sacré de la langue des grandes... Voir plus

Ce volume aborde les transformations du texte biblique dans sa multiplicité scripturaire interne comme dans ses diverses versions nationales, de la Renaissance à aujourd'hui, dans le monde slave du Haut Moyen Age ou à Madagascar depuis deux siècles. Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocation universelle qui nécessite leur expression dans les multiples idiomes profanes du monde.
L'extension et l'intensification des échanges entre les cultures depuis deux millénaires a progressivement fait droit au principe d'" équivalence sans identité " qui se manifeste dans les traductions réitérées et concurrentes des textes canoniques. Les missions évangélisatrices, les véhicules bouddhiques, les conquêtes islamiques, les académies occidentales forment autant de scènes diverses des tentatives de traduire ce qui se donne comme intraduisible. Les contributions relatent également les errements missionnaires pour donner un nom à Dieu en Tanzanie ainsi que ses transpositions ironiques dans la bouche du conteur créole aux Antilles. Après l'histoire des traductions du Coran en français du xviie siècle au xixe, l'expansion actuelle de ses versions en langues africaines est approchée dans toute sa vitalité, ici à travers le bambara au Mali. Avec la Bhagavad-Gita indienne, le chant, l'interprétation comme la traduction s'associent en d'innombrables " avatars " au fil du temps, rendant canonique de fait un texte qui ne l'était pas de droit. Côté bouddhique, le transfert du vénéré Sutra de l'Estrade du chinois vers le coréen moderne révèle une performance étroitement inscrite dans les tensions politiques d'une nation qui se cherche. SOMMAIRE Pierre LASSAVE - Traduire l'intraduisible. Introduction Nicole GUEUNIER - Deux moments-clés dans l'histoire de la traduction biblique Marc de LAUNAY - Les fils du texte :
Genèse 6,14 Michael OUSTINOFF - Roman Jakobson et la traduction des textes bibliques. Noël J. GUEUNIER - Les traductions de la Bible et l'évolution du malgache contemporain. Claudia MATTALUCCI - Traduire les noms de Dieu. Les missionnaires d'Afrique face à la religion haya (Tanzanie). Philippe CHANSON - " Rien n'est plus fort que le Bon Dieu ! ". Quand le conteur créole convoque et traduit le Dieu colonial. Sylvette LARZUL - Les premières traductions françaises du Coran (XVIIe-XIXe siècles). Francesco ZAPPA - Ecrire l'Islam en bambara. Lieux, réseaux et enjeux d'al-Hajj Modibo Diarra. Orsolya NÉMETH - Avatars d'un texte. Commentaires et traductions de la Bhagavad-gita. Bernard SENÉCAL - La traduction du Sutra de l'Estrade dans la Corée contemporaine.

Donner votre avis

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.