Arabesques l'aventure de la langue arabe en occident

Couverture du livre « Arabesques l'aventure de la langue arabe en occident » de Walter/Barake aux éditions Robert Laffont
Résumé:

Dans ce nouveau livre, qui a tous les atouts pour devenir à son tour un best-seller, Henriette Walter, associée aujourd'hui à Bassam Baraké, nous raconte un peu de l'histoire mêlée de l'Orient et de l'Occident à travers les relations entre deux langues qui se sont croisées et influencées au... Voir plus

Dans ce nouveau livre, qui a tous les atouts pour devenir à son tour un best-seller, Henriette Walter, associée aujourd'hui à Bassam Baraké, nous raconte un peu de l'histoire mêlée de l'Orient et de l'Occident à travers les relations entre deux langues qui se sont croisées et influencées au cours des siècles : l'arabe et le français.
Né dans le désert, indissociable du Coran, l'arabe s'est trouvé dès le Moyen Âge en contact avec les langues de l'Occident, lors de la fondation des dynasties andalouses en Espagne, puis au cours des croisades. A partir du IXe siècle l'arabe a été la langue du savoir, de la médecine, de l'enseignement universitaire et de la philosophie dans les milieux intellectuels d'Europe. Parallèlement naissaient des contes populaires qui constitueront un des ouvrages les plus célèbres au monde, les Mille et une Nuits, dont la traduction française au XVIIIe siècle fera naître dans toute l'Europe un attrait pour l'Orient. L'écriture de l'arabe a aussi influencé l'art occidental : on la trouve souvent présente sous forme d'arabesques dans l'architecture ou la peinture, dans les oeuvres, entre autres, de Raphaël et Léonard de Vinci...
Destiné à tous les passionnés de mots ou d'Histoire : un trésor d'érudition pour s'instruire et se cultiver tout en s'amusant.
Connaît-on le nom par lequel les Arabes désignent nos chiffres " arabes " ? Les Mille et une nuits ont-elles duré 1001 nuits ? Sait-on que Hâroun al-Rachid, le personnage des Mille et une Nuits a entretenu des relations amicales avec Charlemagne ? Sait-on que les textes des savants ou des philosophes grecs n'ont pu nous être transmis que grâce à des traductions arabes ? Sait-on que le français compte plusieurs centaines de mots arabes dans son vocabulaire le plus usuel comme le plus recherché : chiffre et zéro, jupe et matelas, artichaut et épinard ou encore alcove et camaïeu ?
Une lecture à la fois intelligente et stimulante grâce à la façon originale dont les informations sont présentées et articulées.
De multiples encadrés mettant en scène des anecdotes et des événements historiques, des listes de mots commentés, des tableaux, des cartes géographiques, mais aussi des jeux proposant des énigmes linguistiques sous forme de devinettes et de nombreuses illustrations... Deux glossaires montrant les apports réciproques de ces deux langues (avec pour chacun des mots empruntés, une présentation de la diversité de leurs formes et de leurs significations) autant de voies d'accès à l'histoire de la langue arabe et à son du rayonnement.

Donner votre avis

Donnez votre avis sur ce livre

Pour donner votre avis vous devez vous identifier, ou vous inscrire si vous n'avez pas encore de compte.

Où trouver ce livre en librairie ?

Service proposé en partenariat avec Place des Libraires

Suggestions de lecture

Discussions autour de ce livre

Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre

Soyez le premier à en lancer une !

Forum

Afficher plus de discussions