Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Ryoko Sekiguchi

Ryoko Sekiguchi
Ecrivain, traductrice, née à Tokyo en 1970, vit à Paris depuis 1997. Elle écrit dans les deux langues. Elle a publié des livres en français, notamment chez P.O.L L'astringent et Manger Fantôme publiés chez Argol : ont été une révélation de la littérature jointe à la gastronomie. Ele est depuis re... Voir plus
Ecrivain, traductrice, née à Tokyo en 1970, vit à Paris depuis 1997. Elle écrit dans les deux langues. Elle a publié des livres en français, notamment chez P.O.L L'astringent et Manger Fantôme publiés chez Argol : ont été une révélation de la littérature jointe à la gastronomie. Ele est depuis reconnue comme un auteur à part, et a publié en 2013 chez P.O.L Le club des gourmets et autres cuisines japonaises. Elle a été lauréate de la Villa Médicis en 2013-2014.

Avis sur cet auteur (4)

  • add_box
    Couverture du livre « Nagori » de Ryoko Sekiguchi aux éditions Folio

    clesbibliofeel sur Nagori de Ryoko Sekiguchi

    Ryoko Sekiguchi a beaucoup écrit sur les saveurs et les cultures culinaires, s'interrogeant également sur les mots, notamment dans cet essai, objet littéraire inclassable, mêlant connaissances sur les saisons, explications linguistiques, anecdotes personnelles et qui se termine avec le menu du «...
    Voir plus

    Ryoko Sekiguchi a beaucoup écrit sur les saveurs et les cultures culinaires, s'interrogeant également sur les mots, notamment dans cet essai, objet littéraire inclassable, mêlant connaissances sur les saisons, explications linguistiques, anecdotes personnelles et qui se termine avec le menu du « Dîner des 100 ingrédients » préparé par elle pour célébrer une fin de résidence à la Villa Médicis en 2014.

    Beauté des exemples donnés tels que « la lune de nagori », expression japonaise désignant la lune aperçue encore à l’aube, aussi celle de « la coupe de nagori », coupe de l’émotion dans la nostalgie de la séparation. La diversité des cultures et des langages développent des précisions lexicales enrichissant l’humanité, incitant à la curiosité et à l'ouverture aux autres.
    Quel livre délicieux qui élève la réflexion en parlant de tomates, de sauge, des fleurs d’orangers et du passage d’une saison à la suivante. Le talent, l’ouverture d’esprit et l’humilité devant la complexité du monde rendent cette cuisine « littéraire » convaincante. Tous ces produits de la nature, mis dans notre alimentation puis dans notre corps, font partie de nous-mêmes, nous relient au sensible du monde.

    Un livre très court, délicieusement bien écrit. Pas de traducteur ici, cette autrice bilingue nous immerge directement dans ce que la culture japonaise a de plus beau, au plus près de la nature. Et vous, avez-vous cette nostalgie de la saison, quand elle nous quitte, sous cette forme de célébration que la nagori exprime ?

    Chronique complète avec citations sur blog Clesbibliofeel

  • add_box
    Couverture du livre « Nagori, la nostalgie de la saison qui s'en va » de Ryoko Sekiguchi aux éditions P.o.l

    Violette Citadine sur Nagori, la nostalgie de la saison qui s'en va de Ryoko Sekiguchi

    Un livre plein de poésie qui nous entraîne au fil des saisons à la mode japonaise. Je ne veux en dire plus car ce serait divulgacher, mais je recommande vivement!

    Un livre plein de poésie qui nous entraîne au fil des saisons à la mode japonaise. Je ne veux en dire plus car ce serait divulgacher, mais je recommande vivement!

  • add_box
    Couverture du livre « Ce n'est pas un hasard » de Ryoko Sekiguchi aux éditions P.o.l

    Francine L sur Ce n'est pas un hasard de Ryoko Sekiguchi

    L'auteur Japonaise vit à Paris, elle veut contacter par téléphone ses parents à Tokyo mais n'arrive pas à les joindre. En même temps aux informations télévisées, elle apprend la catastrophe qui frappe Fukushima dans le nord du Japon, provoquée par un tsunami et un tremblement de terre suivis de...
    Voir plus

    L'auteur Japonaise vit à Paris, elle veut contacter par téléphone ses parents à Tokyo mais n'arrive pas à les joindre. En même temps aux informations télévisées, elle apprend la catastrophe qui frappe Fukushima dans le nord du Japon, provoquée par un tsunami et un tremblement de terre suivis de l'explosion de la centrale nucléaire.

    Cette catastrophe naturelle et humaine va engendrer un bouleversement de toute une région japonaise dans divers domaines.
    Sur le plan social, la disparition de nombreux japonais, le déplacement de la population entraîne des comportements inhabituels comme la mise en quarantaine des sinistrés contaminés par la radioactivité.
    L'économie est perturbée par les emplois anéantis et la difficulté à acheminer les approvisionnements auprès de la population cantonnée.
    Région riche en production de culture de saké les producteurs ne peuvent plus exporter leur marchandise.
    Un mois après le séisme, l'auteur retourne à Tokyo auprès de sa famille et veut recueillir les témoignages de la population. Elle s'interroge sur les commentaires internationaux et leur vécu.
    La censure adoptée par les dirigeants japonais a-t-elle prêché la clairvoyance sur le nombre de victimes ? Enregistrement de toutes les déclarations de disparus, les prisons fermées n'ont donné aucune chance de survie aux détenus.
    La communication des événements a-t-elle été bien diffusée au monde ?
    Depuis la seconde guerre mondiale, l'auteur nous rappelle les différents événements qui ont marqués l'histoire de son pays : Hiroshima, les années 1970, 1980, 1990.
    Par son instabilité géographique (fréquents tremblements de terre, cyclones) le peuple se sent concerné et fataliste « Tout japonais sait qu'il vit la veille » est-ce un hasard ?

  • add_box
    Couverture du livre « Nagori, la nostalgie de la saison qui s'en va » de Ryoko Sekiguchi aux éditions P.o.l

    Marie-Laure VANIER sur Nagori, la nostalgie de la saison qui s'en va de Ryoko Sekiguchi

    Par ces belles journées ensoleillées, êtes-vous un « bosatto » (« un être assis paresseusement et qui ne fait pas ce qu'il a à faire ») ? Contemplez-vous le « komorebi » (« le soleil qui filtre à travers les arbres et les jeux de lumière sur le sol ») ? 
    Je dois avouer que je raffole de ces...
    Voir plus

    Par ces belles journées ensoleillées, êtes-vous un « bosatto » (« un être assis paresseusement et qui ne fait pas ce qu'il a à faire ») ? Contemplez-vous le « komorebi » (« le soleil qui filtre à travers les arbres et les jeux de lumière sur le sol ») ? 
    Je dois avouer que je raffole de ces mots japonais dont il n'existe aucun équivalent dans notre langue comme par exemple le fameux « tsundoku » qui consiste à empiler des livres sans forcément les lire... J'aime beaucoup aussi la notion d'« irusu », le fait de prétendre être absent quand quelqu'un frappe à notre porte… (On ne fait jamais, ça, nous...) Ou encore (celui-ci est excellent !), savez-vous ce qu'est une « nito-onna » ? C'est une femme qui consacre tellement de temps à son travail qu'elle n'a même plus le temps de repasser ses chemises et donc ne porte que des hauts tricotés. (No comment...)
    Eh bien, pour en venir à notre livre, sachez que derrière ce titre un peu mystérieux de « Nagori », se cache une définition toute poétique : il s'agit, en effet, de « la nostalgie de la saison qui vient de nous quitter », sous-titre de ce petit livre qui m'a littéralement enchantée ! Vraiment, j'en ai dégusté chaque page, j'ai souligné une quantité incroyable de pensées, de réflexions, d'anecdotes. D'ailleurs, j'aurais bien du mal à définir ce genre de texte qui se situe entre l'essai et la poésie. L'écriture est simple mais ce qui est dit vous saisit : je n'ai cessé de me demander « Tiens, effectivement, pourquoi n'y ai-je pas pensé avant, pourquoi ne me suis-je jamais fait cette remarque ? » Et même les constats apparemment les plus banals  vous invitent à reconsidérer votre quotidien, vos habitudes, le monde qui vous entoure et, bien sûr, Nagori vous initie de façon extraordinaire à la pensée japonaise. Quelle richesse !
    Le thème central du roman est celui de la saison, autrement dit, de la temporalité. L'on entend souvent qu'il faut consommer des produits de saison, ce dernier mot étant bien compliqué à définir ! Dans certains pays, il y en a deux, ailleurs on peut en compter plus de vingt, ailleurs encore, il n'y en a aucune ! Et puis, vous la connaissez, vous, la saison de la banane, celle du kiwi ou du gingembre ? Ces produits de consommation courante n'auraient-ils pas de saison ? La notion de saison est donc bien relative...
    On a tendance à oublier qu'il n'y a encore pas si longtemps, les gens dépendaient des saisons, de ce que la météo leur réservait : un printemps trop froid ou de fortes pluies et ciao la récolte ! Et la famine s'installait durablement... Dorénavant, on va chercher ailleurs ce qu'on ne produit plus, on est donc moins dépendant des saisons.
    Et puis, il faut réaliser que de nos jours, se mélangent dans nos assiettes des produits à la fois de temporalités différentes (de « saison » et « hors saison ») mais aussi d'origines géographiques différentes, ce qui était impensable encore au début du XXe siècle. Étrange, non, quand on y pense ?
    Pourquoi au fond, sommes-nous tellement attachés à cette notion de saison ? Peut-être parce que nous avançons de façon linéaire vers la mort tandis que les saisons ont ce caractère cyclique qui nous rassure, elles sont liées « au renouveau, à la renaissance » et selon l'auteur « si l'on est mal à l'aise avec les produits « sans saison » ou « hors saison », c'est qu'ils désactivent la sensation du temps cyclique ; du coup, la seule temporalité qui demeure est le temps linéaire, qui marche vers la mort. » D'ailleurs, les Japonais sont très attachés au temps cyclique : la poésie japonaise, notamment le haïku, utilise des « mots de saison » : beaucoup de mots sont en effet étroitement reliés à une saison et paraît-il qu'il en existe des dictionnaires entiers !
    Au Japon, on considère qu'un aliment peut-être consommé à trois stades : hashiri (le primeur), sakari (la pleine saison) et nagori (l'arrière-saison) ; le fruit de nagori est le dernier que l'on goûte, il faudra attendre l'année d'après pour le déguster, si l'on est vivant !
    Il porte en lui beaucoup de nostalgie : l'étymologie du mot se rapporte au nami-nokori, le « reste des vagues », qui désigne « l'empreinte laissée par les vagues après qu'elles se sont retirées de la plage. » Je vous le disais, tout est poésie dans ce petit recueil… « Le goût de nagori annonce déjà le départ imminent du fruit, jusqu'aux retrouvailles l'année suivante. On le déguste précisément, comme si l'on voulait faire durer le goût le plus longtemps possible dans le palais. Puis peu à peu, le goût se dissipe, comme le son de la cloche. On accompagne son départ, on sent que le fruit, avec son goût, s'est dispersé dans notre propre corps. On reste un instant immobile, comme pour vérifier qu'en se quittant, on s'est aussi unis. »
    Mais l'humain est allé parfois jusqu' à effacer cette temporalité circulaire, par exemple lors de l'accident nucléaire de Fukushima : « On ne pourra plus cueillir les herbes printanières pour les déguster, les fruits ne seront plus comestibles, et les oiseaux qui s'en nourrissent seront contaminés. » Nous nous sommes coupés de cette nature qui nous enchantait. En effet, cet accident nucléaire introduit une troisième temporalité qui annule les deux précédentes car il faudra des dizaines et des dizaines d'années pour que la radioactivité cesse et que l'on puisse de nouveau apprécier les bienfaits de la nature. D'une certaine façon, le cycle des saisons s'est interrompu à Fukushima : on peut voir mais sans toucher ni manger...
    Nagori est un petit livre de sagesse qu'il faudrait toujours avoir avec soi pour y lire quelques phrases : il nous apprend à voir le monde d'un œil nouveau, à renouer avec ce qui nous entoure et surtout, il nous invite à goûter au temps et à la vie.
    Pour finir, je ne résiste pas au plaisir de vous initier à un mot magnifique dont parle Ryoko Sekiguchi dans son livre : il s'agit de la coutume de l'o-miokuri qui « consiste à raccompagner la personne qui s'en va » jusqu'à ce qu'on ne la voie plus : « Omiokuri,c'est « raccompagner (okuru) du regard (mi) » ».
    Comme c'est beau…
    Une dernière chose : je suis abonnée au compte Instagram de Ryoko Sekiguchi et franchement… je me régale !

    LIRE AU LIT le blog