Avec la collection "La BD en classe", le Syndicat national de l’édition propose des supports pédagogiques autour de thématiques précises
Les onzièmes Assises de la Traduction littéraire ont eu pour temps forts une conférence inaugurale d'Edouard Glissant sur le thème «Traduire : relire, relier», une table ronde sur la «Traduction des auteurs de langue portugaise dans le monde», avec la participation non seulement des traducteurs, mais aussi d'écrivains du Brésil, du Mozambique et du Portugal, une conférence de Françoise du Sorbier sur «l'Abbé Desfontaines, un traducteur du XVIIIe siècle», une table ronde sur «Julien Gracq et ses traducteurs, traduction du style et style de la traduction», et une dernière table ronde, «Pour un contrat de commande de la traduction d'une oeuvre dramatique».
Les ateliers de langues ont abordé des textes de Zabel Essayan, Ramon Solsona, d'un poète anonyme de l'époque pharaonique, de Manuel da Fonseca, Bertolt Brecht... tandis que les ateliers thématiques, premiers du genre aux Assises, portaient sur les «Jeux de mots» et sur le «Vocabulaire amoureux».
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Avec la collection "La BD en classe", le Syndicat national de l’édition propose des supports pédagogiques autour de thématiques précises
Découvrez les auteurs, autrices et libraires qui accompagneront le président du jury Jean-Christophe Rufin !
Une plume vive, des héros imparfaits et une jolie critique de notre société
Sénèque écrit une ultime lettre, alors qu'il a été condamné à mort par celui dont il fut le précepteur, conseiller, et ami : l'empereur Néron