Quand l'auteur de "Haute Voltige" et du "Petit éloge de la nuit" nous parle d'amour...
Writing obsessively in French, English, and Portuguese, Fernando Pessoa left a prodigious body of work, much of it under "heteronyms"--fully fleshed alter egos with startlingly different styles and points of view. Offering a unique sampling of all his most famous voices, this collection features poems that have never before been translated alongside many originally composed in English. In addition to such major works as "Maritime Ode of Campos" and his Goethe-inspired Faust, written in blank verse, there are several stunning poems that have only come to light in the last five years. Selected and translated by leading Pessoa scholar Richard Zenith, this is the finest introduction available to the breadth of Pessoas genius.
The translations are based on the most authoritative editions, verified against the original manuscripts Includes an Introduction discussing Pessoa, his work, and the phenomenon of "heteronymy" as well as a chronology
Service proposé en partenariat avec Place des Libraires
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Laurence Cossé, auteur, jurée du Prix Orange du Livre 2017
Vous aimez lire, vous aimez partager, vous êtes passionné ? Découvrez les livres de la rentrée littéraire en avant-première